domingo, 13 de enero de 2019

La prensa periódica o ”A prensa periodica”.




La verdad es que la Prensa en Aragón ha tardado muchos años en considerar “a Fabla Aragonenca o aragonesa”. Hoy en que algunos catalanes sueñan con reconquistar que el catalán haga olvidar la lengua española, los aragoneses nos hemos acordado de hacer renacer nuestra “Fabla”. De la misma forma que algunos catalanes han cogido odio a la Lengua Castellana, en Aragón se ama nuestra “Fabla” y se sueña con ella, porque estamos muchos aragoneses que hemos conocido nuestra “Fabla” y pocos de nosotros hemos procurado cultivarla .
“En o primer testo publicato en prensa, trobato por agora ye una Epistola  d´o  Campo de Chaca, publicata en O Pirineo Aragonés en o numero 683 de 5 de mayo de 1895. O segundo, una colaboración literaria en el Ribagorzano, fundato en Graus en 1904. As colaborazions en aragonés Marevalle de Lino  Gambón, Enrique Borderas u Cleto Torrodellas.”
“La hoja del Valle de Echo (1913) publicará dos  testos  en aragonés de Domingo Mairal entre 1914 e 1915. En La Unión, fundata en Chaca (1907), se publicará o primer testo literario de Veremundo Méndez,”Oza”,en 1934.
En  a  prensa de Uesca se troban restos también literarios e costumbristas, asinas  Luis López Allué  publicará en o  Diario de Huesca entre 1912 e 1927, Enrique Bordetas lo ferá en La  Voz de la Provincia en 1912 e  Agliberto Garcés en La Tierra, ya en 1934-1936.
Rematata a Guerra Zevil, a prensa, controlata  e  zensurata por o gobierno totalitario, publicará restos en aragonés con matiz costumbrista. Destacan as  colaboracions  de Pedro Arnal Cavero en Heraldo de Aragón u as  d’Enrique Capella en o Diario Oscense Nueva España. También en El Pirineo Aragonés, fundado en Chaca en 1882, se publican más restos literarios de Veremundo Méndez”.




Julio Brioso.

Jose María Satue.


“Ritornando a o pasato, cal pensar en as obras” en que destacan las de alrededor del año de 1679, escritas por Ana María Abarca de Bolea, erudita moncha  d’o Monasterio cisterciense de Santa María de Casbas. A obra chira arredol d’una  trobada de pastors que s’achuntan con a enchaquia  d’a festividad de San Chuan e comparten durante nueu chornadas un conchunto de romances, cantas, falordietas e atras composizions entre as que se i trovan dos poemas en aragonés, ”Albada al nacimiento” e “Romance a la procesión del Corpus”, e una pieza dramática de temática nadalenca,”Bayle pastoril al nacimiento”. Igual como a resta d’autors que fación servir l’aragonés en o sieglo XVII, as aportazions d’Ana Abarca de Bolea en ista luenga son marcatas por o suyo vinclo  boleano o contenido rural e por una  intenzionalidat  umorística”.
De Ana María Abarca de Bolea, yo he tenido noticias personales de una obra en Fabla aragonesa, escrita por Don Jerónimo Borao, en 1884. Tengo un libro, heredado de mi abuelo el Diputado Don Ignacio Zamora Blasco, titulado” Diccionario de Voces aragonesas”, del año de 1884. Murió en 1910 y en la biblioteca estuvo muchos años sin que se la mirara nadie. “Jerónimo Borau, dice que habiéndose perdido el Aragonés en la riberas del Ebro, bueno sería que el castellano utilizara en beneficio común, la lengua Aragonesa. No todos respecto a los aragoneses están de acuerdo con la caída de la Fabla y luchan por conservar dicha lengua”. “Respecto al Valenciano hay diversas teorías, pero es evidente que existía el valenciano derivado del latín durante el período de la invasión árabe…pero el valenciano es independiente del catalán y es totalmente original….Esta originalidad ¿no la recibiría el valenciano de la lengua lemosina, unida a la lengua románica que persistió en Valencia bajo el dominio árabe?. Uno de los escritores más ilustres del valenciano fue mi pariente Onofre Almodóvar o Almudévar y que también firmaba con el apellido Almudéver. Este venía del  Bearn, que se unió en Ayerbe en 1118 al mando de Alfonso I de Aragón, para conquistar Zaragoza, pasando antes por Almudévar. Mi antepasado después de la conquista de Almudévar, fue nombrado Bayle o Alcalde, del que descendemos todos los Almudévar de Loporzano, Abiego,Sieso, Casbas, Barluenga, Siétamo, etc. En la iglesia de San Pedro el Viejo de Huesca, está enterrado un Almudévar en el  claustro , al lado de su esposa.
Si, bajaron los bearneses “de ros altos Perineos” y hay una muy vieja poesía que dice: “ De  ros altos Perineos, m’en baixé en ta tierra plana, pa corteixar a una nina, que Marichuana la claman. En as pochas d’o gambeto, le trayeba unas manzanas, de güeñas que li sapeban, se le cayeban as babas, como a ro güey cuando llabra”.Por el Pirineo estaba la Montaña levantada y por todo el Pirineo y el Somontano, bajaron los bearneses de “ros altos Perineos” a Zaragoza y al Reino de Valencia, hablando en su lengua lemosina. Por el Pirineo y el Somontano todavía quedan dialectos influídos por esa lengua,  que  se  perdió por Zaragoza y en Valencia, le dieron vida  a la antigua lengua valenciana de los cristianos.
“La lengua del Midi, por Almudévar bajó a Valencia”, pero no sólo llegó a Valencia la lengua lemosina, sino que por el camino que baja de los Pirineos, fue dejando su belleza en el pueblo de  Almudévar, en la Montaña Aragonesa y en el Somontano.
De Almudévar era el Quijote Aragonés “Pedro Saputo”, cuya vida escribió Don Braulio Foz y que se editó en Zaragoza en 1844. En cierta ocasión un herrero de Almudévar, enfurecido, dio una horrible muerte a su mujer y a su vez a este herrero …ya lo llevaban al patíbulo, donde la gente esperaba contemplar su ejecución…Cuando subiendo uno del pueblo a caballo, encima de los hombros de otro, dijo : “¿Qué is a fer, hijos  de Almudévar?.¿Conque enforcaréis  a o  ferrero , si sólo tenemos uno?. Y, ¿qué faremos después sin Ferrero?.¿Quien nos luciará as rellas?,¿Quién ferrará as nuestras mulas?. Mirad lo que m’ocurre. En vez de enforcar a o Ferrero que nos fará después muita falta , porque ye sólo, enforquemos un tesidor que en tenemos siete en o lugar, e por uno menos o más no hemos de ir sin camisa”. ¡Tiene razón!,¡tiene razón!, gritaron todos, ¡enforcar un teixidor!...¡un teixidor!,¡un teixidor!... Y sin más que esta voz y grito, cogen al primero de ellos que toparon por allí, le llevan a la horca, le suben y le ahorcan, y ponen en libertad al herrero. Supo esto Pedro, que no supo ir a la ejecución ni había salido de casa, y fue corriendo a la Plaza a ver de impedir aquella atrocidad e injusticia, pero llegó tarde, porque ya estaba despachado el infeliz del tejedor. Llenóse de horror de tan grande barbaridad y se volvió a su casa mudo de palabras y frío del corazón, pareciéndole que el el sol y la tierra se habían mudado”.
 Don Manuel Almudévar Casaus, mi padre, escribió en Navidad de 1941, ese Cuento de Navidad, en la Fabla Aragonesa, cuando ya no se acordaba que habían pasado años desde la publicación del “Diccionario de voces aragonesas” de Don Jerónim,o Borao, en 1884, hasta que mi padre escribió en Navidad de 1941, el Cuento de Navidad en Fabla Aragonesa. Yo creo “que pertenece a la lengua lemusina, a la que buscaba en su pasado y que él había escuchado hablar a sus convecinos de Siétamo”. En 1941, mi padre Manuel Almudévar Casaus escribió un Cuento de Navidad, en el que dice en algunos trozos del mismo, escribe:”pero a ixo de media nuey,sintieron una mosica- y d’enzima d’o Portal,-se posaba una estrellica,-Pregunté que qué que sería-San José todo asombrau-y le respondió María: Es qu´e  o tiempo ya ha llegau de cumplise  a Profecía-de q’ue todo un Rai d’os cielos,- a’ste suelo bajaría.”. Describe el movimiento de los pastores de Belén, diciendo: “Ascape fueron llegando-repatanes y mairales, -cabrerizos, vaciveros, -yeguas, erizos y duleros,-boyateros y zagales-mocetas d’ixas que cudian-os pavetes y os verracos- y mientras filan estambre, apacientan os rezagos.- Todos veneban contentos y todos trayeban algo, pa ofrecelene a Jesús, y a o mesmo tiempo adoralo.- Trayeba figos de Fraga, orejones d`Estadilla y pansas d’ixas qu’escaldan-en Lascellas y Velillas,-vino de Castilsabás, y corderetes d’Albero,- Bellota de Banastás y conejos de Pebredo, Tortas d’aceite d’Ayerbe-turrón Guirlache de Jaca.-Castañas de mazapán-d’a zucrería Lasala-Tortadas de Berbegal- y pan moreno d’Angüés,-pedos d’as monjas de Casbas,-Juguetes de Bandaliés.-Entre gente tan humilde-tan humilde como güena, quiso’l Redentor do Mundo presentase aquí , en a Tierra.-Era pa danos ejemplo- que toda su vida dio-d’humildad y de pazencia.-De mansedumbre y amor- Y aquí termina el relato,-Venida del Hombre –Dios-Que nuestro Señor del Cielo por Padre nos envió”.
En esta lengua usada por mi padre Don Manuel Almudévar Casaus, se nota su semejanza con la que Ana María Abarca de Bolea,  sobrina del Conde de  Aranda, usó en un escrito del siglo XVII.
“Ista yera, no más y nada menos que Ana Abarca de Bolea.¡ Qué goyo fa tener nada más y nada menos os escritos de Fabla Aragonesa!. Parixe que veyes a prozesión d’o Corpus de Zaragoza, como si estase agora. Antiparti tien ixe humor y alegría qu’en tien, u en teneba, o pueblo d’Aragón”.
Don Luis Abarca de Bolea y Castro, Marqués de Torres de Montes, Conde de Las Almunias y Caballero del Hábito de  Santiago fue un poeta del siglo XVII, nacido en Siétamo (Huesca), de la misma familia que Ana Abarca de Bolea y del Maqués de Torres de Montes, predecesor del  Conde de Aranda, escribió un soneto que figura en la Biblioteca Virtual Conde de Aranda.
El lemosín que bajaba del Midi francés, lo conservaron Ana María Abarca de Bolea, en diversas obras, una sobre la romería en el Moncayo y otra en la procesión del Corpus en Zaragoza.

En el año de 1941, mi padre Manuel Almudévar Casaus,escribió la Navidad,inspirada tal vez por Luis Abarca de Bolea, nacido en Siétamo y recogiendo palabras lemosinas del pueblo del  Somontano oscense.
Valencia no podrá nunca olvidar la influencia lemosina del Bearn en la formación de su lengua, como no puede olvidar su comunicación ferroviaria y automovilística, con sus orígenes en el Midi. Ahora el tren podrá pasar por Canfranc, desde Marruecos, Murcia, Andalucía, Extremadura, las dos  Castillas y el Centro de España por su capital Madrid.

O periódico Nueva España en a suya zaguera etapa(1979-1984) publicó de traza periodística una sesión: “Debantando a Fabla” que ye un suplemento, en do colaboraron autors como Chulio Brioso, Inazio Almudévar, Nieus Luzía Dueso, Chuaquín Borruel, Francho Nagore, Chesús Giménez Arbués u Rafael Barrio, entre otros.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

El Paseo de la Alameda, hace ya muchos años

  Por el sol saliente rodea a Huesca la Isuela, nombre de un río con reminiscencias ibéricas, hoy el río pudiera ser llamado la cloaca, que ...