Alfonso I, el Batallador. |
La Villa de ALMUDÉVAR,
conquistada a los moros, en 1118, después de Huesca, en el año de 1096, por el
Rey Pedro I de Aragón, su sucesor
Alfonso I el Batallador, conquista Almudévar. Conquistada Almudévar, se lanzó a
la conquista de Zaragoza, para más tarde llegar a Valencia. Para la conquista
de Zaragoza, consiguió en el Concilio de Toulouse y apoyado por su vasallo
Gastón, Vizconde de Pau, que a esa conquista, se le diese la categoría de
Cruzada. En Ayerbe se concentraron numerosos caballeros europeos, navarros, aragoneses, vizcaínos y alaveses, para formar
un poderoso ejército y éste avanzó ocupando con cierta facilidad la Villa de
Almudévar y después Gurrea de Gallego y Zuera.
El primitivo nombre de Almudévar era el vasco-ibérico
Burtina, pero los árabes le dieron el nombre de Almodóvar, la Corona o La Redonda
o la Colina Redonda, traduciendo al
castellano el Tozal Redondo, del
aragonés, lengua en que toza equivale a cabeza y tozal, expresa una forma de
cabeza. En Siétamo hay un Tozal Redondo, al lado derecho de la carretera N-240,
que va desde Huesca a la autovía de Lérida-Huesca y ya muy cerca de este
empalme, se alza dicho tozal Redondo. Desde Siétamo se divisa en Fañanás otro
Tozal Redondo. Hemos visto como en Ayerbe, preparándose para conquistar
Almudévar, estaban las tropas de Gastón, Vizconde de Pau y por eso no es
extraño que en la Revista de Almudévar, aparezcan escritos artículos, en fabla
aragonesa, emparentada con el bearnés. Esos escritores están recordando la
influencia lingüística, que existía y todavía persiste, entre el limusín, el
bearnés, la fabla aragonesa y el vasco –ibérico. En 1118, volvió Burtina al
poder de los cristianos.
El Rey de Aragón, Don Alfonso I
el Batallador, en el pueblo de La Redonda,
Almodóvar o Almudévar, antes de atacar Zaragoza, nombró como Bayle a un
ciudadano, que se había distinguido en la lucha para conquistar Almudevar y le aplicó
este apellido, equivalente al de Almodóvar, por su significado en árabe, es
decir la Corona Redonda. Este apellido se conservó y todavía se conserva, no sólo en Aragón, sino también en Valencia. Este antecesor de
los Almudévar, Almodóvar y Almudéver, en Valencia, ¿era aragonés de la Montaña
o era uno de los caballeros y señores franceses y gascones, que en gran número,
en Marzo del año 1118, se pusieron en
Ayerbe al mando de Alfonso I de Aragón?. Para mí, sin aportar ningún argumento documental, que era francés, porque en la repoblación que
se hizo del pueblo de Almudévar, entraron muchos ciudadanos con apellidos del
Norte de los Pirineos. Pero no se acaba
en el Alto Aragón ni en Zaragoza la continuación del apellido Almodóvar y Almudévar, sino que se multiplica
en el Reino de Valencia, en tres formas, a saber Almudévar, Almodóvar y la tercera en Almudéver,
procedente de la pronunciación de la lengua valenciana o limosina. Igual que
existe en Aragón el apellido Sorribas y en Cataluña se transforma en Sorribes,
el apellido aragonés Almudévar se cambia en numerosos casos, en Valencia, en Almudéver.
En el libro de la Biblioteca
Valenciana de Don Justo Pastor Fuster, publicado en 1827,que contiene los
autores valencianos hasta 1700, al llegar en el número 1571, que trata de ONOFRE ALMODÓVAR, dice que el citado Onofre
“se llama Almudévar…En Ximeno,tomo I,pág. 158,col. 2, se le llama malamente
Almodóvar, siendo así que en el prólogo que hizo a “Lo Sompni de Joan Joan”, y la “Brama dels
llauradors”… con una discreta prefación, se llama ALMUDÉVER” .
Después de tomar los pueblos de
Almudévar, Gurrea de Gallego y Zuera, sitiaron Zaragoza a fin de Mayo de 1118.
Fue duro el sitio de Zaragoza, teniendo que cortar el suministro de agua por el
Canal de la Romareda. Después de pasar
frío, pues los soldados dormían al raso, cayó la ciudad el día 18 de XII de
1118.El francés Gastón IV del Bearn, fue
nombrado Señor de la Ciudad de Zaragoza, como compensación a sus esfuerzos, como se
hizo con el Bayle de Almudevar. En la Biblioteca del autor Gregorio Mayans , se
lee que un hermano de Onofre Almudévar, que era arquitecto o Maestro de Obras,
estaba en Zaragoza.(en el año¿1759 y 1782?. En el Claustro de la iglesia
románica de San Pedro el Viejo de Huesca, está enterrado otro Maestro de Obras,
con el apellido Almudévar, según me dijo Don Jesús Vallés Almudévar, sacerdote
de dicha Parroquia.
Entrada de Alfonso I en Valencia. |
La conquista de Valencia, ya se
intentó llevarla a cabo por Pedro I y por su hijo Alfonso el Batallador. La
batalla de Muret obligó a Aragón a dejar sus pretensiones en el Sur de
Francia y le obligó a pensar en
Valencia. En 1238, acudieron a Valencia,
además de aragoneses y catalanes, navarros, occitanos, alemanes e
ingleses, asistidos por los privilegios que
le dakba el título de Cruzada. En 1238 fue conquistada Valencia. No es
de extrañar que los Almudévar, influenciados por la Villa de Almudévar y por
Zaragoza, que acudieran a Valencia. En la repoblación de Valencia, los nobles
de Aragón, reaccionaron con la
prohibición de prolongar sus señoríos en tierras de Valencia. Pero los Franceses(
occitanos y otros), en Almudévar, es de suponer que conservarían el lemusín en
dicho lugar y en Zaragoza, donde se dice que había un arquitecto llamado
Almudévar y hermano de Onofre Almudévar, y éste, llegó a escribir en libros de Valencia, en lengua limosina, además de escribir en
castellano. Acudieron a repoblar
Valencia alrededor de tres mil cristianos, unos catalanes, otros navarros y de Aragón, mezclados con algún europeo. Entre los
aragoneses iría, es de suponer, algún Almudevar, de origen francés, poseedor de, entre otras, de la lengua
limosina.
Onofre Almudévar era impresor, editor
y poeta en la lengua valenciana. Timoneda lo nombra en su “Sarao de amor” y Gil
Polo en su “Canto de Turia”, con estas palabras: ”Aquel a quien de derecho le
es debido- por su destreza un nombre señalado,- de seis sagradas Nimphas
conocido;-de todos mis pastores alabados- hará un metro sublime y
escogido.-entre los más perfectos estimado:-éste será Almudévar, cuyo vuelo-ha
de llegar hasta la suprema cumbre”. J. P. Fuster lo nombra como ALMODÓVAR. Dice
que escribió una instrucción para participar devotamente en la Santa Misa. (VALENCIA
de Gabriel Ribas,1571).
Zaragoza cayó con Alfonso el
Batallador en 1118 y Valencia en 1238, después de ciento veinte años. Y durante
quinientos prosperó la lengua valenciana, pero en el año de 1510, el poeta valenciano
Martín Vinyoles, escoge traducir al castellano y no al valenciano, una obra
latina Supplementum Chonicarum. Pero Narcís Vinyoles, justificó su fe en la
política regia de la centralización del Estado Español, con estas no merecidas
palabras:”Más con deseo de servir y complacer
a muchos que con presuntuoso atrevimiento, osé alargar la temerosa mano
mía, para ponerla en esta limpia, elegante y graciosa lengua casstellana, la
qual puede muy bien y sin mentira ni
lisonja, entre muchas bárbaras y salvajes de aquesta nuestra España, latina, sonante
y elegantíssima ser llamada”. Viñola y Vinyoles, son como el catalán Sorribes y el aragonés y
castellano Sorribas. Todos somos ciudadanos y merecemos un respeto, como todas
las lenguas proviene del Creador, como narra el Diluvio Universal. Un
catedrático Antoni Ferrando dice que el trato de lenguas ·bárbaras y salvajes”,
no iba contra el valenciano, sino contra ·el vasco y otros hablares rústicos
que había en la península”. Yo creo que ninguna lengua española merece ese
trato, porque en Aragón se encuentra unas dieciséis veces el nombre de
Xabierre, vasco ibérico, como en Navarra se encuentra Xabierr y en el pueblo de
las Cinco Villas, San Miguel, en su parroquia a principios del siglo XX, se
rezaban oraciones en vasco. Yo tengo escrito y publicado un libro en fabla
aragonesa, que se titula “Veyendo chirar o sol”. Ha sido para mí una
satisfacción encontrar que mi afición a la Fabla Aragonesa, coincide con el
amor de Onofre Almudévar, a su dulce lengua valenciana. Ambas se descolgaban y
compartían con las del Midi francés; se imponían a los invasores moros, se desarrollaban,
para luego llegar a casi desparecer,
ante el castellano y ahora ante el inglés.
Yo también amo todas las lenguas españolas, pero me descubro ante el desarrollo que
alcanzó la lengua castellana en América. En Valencia en 1510, Ausias March, dominaba
la literatura con sus escritos y el castellano en 1492, empezaba a hacerse
universal. Se hablan en el mundo muchas
lenguas, pero el inglés se está apoderando del mundo y concretamente de España.
¿Cómo se vio ONOFRE ALMUDÉVAR, llamado así, en unas ocasiones y en otras por
ALMODÓVAR o por ALMUDÉVER?. Se lamenta
Onofre ALMUDÉVAR de que al despreciar la
bella lengua valenciana, no pueda enterarse el pueblo de “les coses altes que
en ella están escrites”. Yo mismo no puedo aclararme sobre la existencia de un
hermano de Onofre en Zaragoza.
“En 1561, el editor valenciano
Onofre Almudéver acusará a sus compatriotas valencianos de ser “ingrats a la
llet que habeu mamat i a la patria on sou nats”, por la renuncia de los
escritores a usar la lengua autóctona. Así mismo, los conmina a mostrar “ a
las nacions estranyes la capacitat de les persones , la
facundia de la llengua i les coses altes que en ella están escrites”. Aunque es
cierto que en la “Decadencia” de la literatura en valenciano no se produjo una
ruptura total, muy pocos escritores recogieron el guante de Almudéver y la
castellanización literaria cobró carta de naturaleza. Como dijo Fuster, que ”los
valencianos dimitan de la condición de valencianos en el orden de la cultura. Era
una orden de suicidio”.Hay muchos valencianos que no quieren ver desparecer el
valenciano, con más éxito que los aragoneses, que comprobamos cada día la
mengua de la Fabla Aragonesa, con la desparición de pueblos enteros del Alto
Aragón.
Onofre escribe muy bien en castellano
y en valenciano. En castellano, le dedica al Ilustrísimo Señor don Carlos de
Borja Duque de Gandía, el siguiente Soneto: “El lustre de linages escogidos/ de
la ciudad y reyno de Valencia/ su antigua prosapia y descendencia/ al parangón
d’estraños muy subidos/. Los títulos y nombres merecidos/ por hechos de
grandísima excelencia/ las rentas y
vasallos de heminencia/ injusto era tenellos escondidos/. Vicyama sin que más
aquí lo alabe/ por tu milicia antigua ha
descubierto/ estos indicios do sacas tal tesoro”. En valenciano, puso versos de la edición de Jaime Roig, en 1561,
hecha por Joan de Arcos, así expresados:”Si molt te conforten ab dolza
fragancia/les flors dels ingenis dels vigils poetes/y en est verger entres,
llegint ab instancia,/porás collir fruites ab gran abundancia/de moñt grans
sentencies, subtils y ben tretes./ Avisos y eixemples te pinten y broden,/ y
ornats de molt dolzos vocables y versos,/ virtuts grans y vicis empelten y
poden,/ y tals a les dones comparen y apoden,/que fan, si bels
gusten,retraurels dispersos./ Mastegals y gastals , rumials mil voltes,/ si
vols bien entendre ses fraus y reboltes”.
La Historia habla de la
influencia de las lenguas del Midi Francés en las del Este de España, de cómo
fueron viniendo las citadas influencias, a España a través de los Pirineos por
las conquistas de Huesca, de Almudévar, de Zaragoza y de Valencia. Cuando uno
se da cuenta de que su apellido viene de esas conquistas, el mío en Almudévar y
en Valencia se mezclan los
Almódovar, los Almudévar y los
Almudéver, se pone a pensar en Onofre, de tales apellidos dotado, de su poesía,
defendiendo el valenciano contra el castellano y en uno mismo, cuando escribí, imitando a mi padre Manuel
Almudévar, la obra en Fabla
Aragonesa:”Veyendo chirar o sol”.
Si para bajar los Almudévar desde
Francia hasta Valencia, acompañando la lengua limosina, encontraron un buen camino, yo creo que para exportar los
valencianos sus frutas a Francia, tampoco sería mal camino el que entonces se
utilizó para bajar, utilizarlo para subir por el Pirineo Central.
No hay comentarios:
Publicar un comentario